Как сделать чтобы сайты переводились: Глобализация контента на современном веб

С развитием интернета и увеличением числа пользователей из разных уголков мира, задача локализазации и перевода сайтов становится все более актуальной. Это позволяет охватить новую аудиторию, расширить рынок сбыта товаров или услуг и улучшить имидж компании на международном уровне.
Автоматический перевод
Один из наиболее простых способов сделать сайт доступным для иностранных пользователей — использование сервисов автоматического перевода. Существуют различные инструменты, такие как Google Translate API, который может быть интегрирован в веб-сайты для мгновенного перевода страниц на множество языков.
Шаги интеграции:
1. Выбор платформы: Определитесь с предпочтительной системой автоматического перевода.
2. Тестирование качества: Проведите тесты, чтобы убедиться в приемлемом качестве перевода для разных языков и типов текста.
3. Интеграция API: Соберите настройки разработчика или конфигурации сервиса, который выбран для интеграции с ваш системой управления сайтом или через специализированный серверной язык программирования скрипт
4. Отладка и тестирование функционала: Протестируйте работу нового блока на разных браузерах с учетом адаптивности.
Ручное переведение контента
Автоматический перевод может быстро дать основное понимание текста, но для более точного результата рекомендуется использовать услуги профессиональных переводчиков.
Преимущества ручного перевода:
1. Точность и стилистика: Ручной перевод обеспечивает точное соответствие оригиналу во всех аспектах, включая нюансы языка и культурные отсылки.
2. SEO-оптимизация: Переведенный текст может быть оптимизирован для поисковых систем в целевых регионах благодаря использованию ключевых запросов на других языках.
Как работать с переводчиками:
1. Составление технического задания: Необходимо детально прописать требования к качеству и срокам выполнения работы.
2. Выбор подрядчиков: Найти надежного исполнителя можно на профессиональных биржах труда или через агентства переводов, учитывая отзывы предыдущих клиентов.
3. Контроль качества: Следует организовать процесс редактуры и коррекции текста с последующей адаптацией контента под целевые рынки.
Локализация сайтов
Локализация включает в себя адаптацию веб-сайтов для конкретных региональных пользователей, что включает учет особенностей языка, валюты, дат и мер. Это может понадобиться специализированный SEO специалист.
Основные этапы локализации:
1. Лингвистические исследования: Определите целевые языки и их особенности для планирования работы переводчиком.
2. Многоязычный дизайн: Разработка интерфейса в рамках мультиязычности.
3. Адаптация контента: Подготовка и предоставление адаптации веб контента под региональные требования.
4. Тестирование локализованных версий: На стадии тестирования проверяем каждую функцию сайта на правильность её работы с учетом специфики языка.
Мультиязычные CMS и переводы
Разработчики контент-менеджеров (CMS) предлагают встроенные инструменты для локализации сайтов, позволяющие создавать многоязычные версии ресурсов без глубокого вмешательства в код.
Примеры функций ЦМС:
1. Интегрированный перевод: Модули для автоматического отображения различных языков на веб-страницах.
2. Управление контентом: Удобная функция добавления, управления и обновлением мультиязычного контента прямо из ЦМС.
Подводные камни локализации
Несмотря на все преимущества локализованного сайта, существует ряд сложностей, начиная с культурных отличий до технических ограничений веб-разработки, таких как поддержание SEO-позиций на разных рынках и адаптация под специфические интернациональные интернет сервисы.
Заключение
Глобализация контента требует вдумчивого и всестороннего подхода. Работая над многоязычностью веб-сайтов, можно значительно увеличить их посещаемость за счет привлечения нового сегмента пользователей и повышения узнаваемости бренда.
Посмортите другие материалы в категории: Сделать сайт: